Fachübersetzungen Deutsch-Spanisch

Psychologie Medizin Urkunden Tourismus

 

Als studierte Psychologin und Klinische Neuropsychologin biete ich Ihnen Übersetzungen im Bereich der Psychologie und der Medizin an. Die Themen sind mir durch meine langjährige Tätigkeit als Psychologin und Neuropsychologin in neurologischen Rehabilitationseinrichtungen bestens vertraut und bei der Übersetzung von Fachartikeln, Fachbüchern, Korrespondenz, Patientenberichten oder Testverfahren kann ich auf solide Kenntnisse der Fachsprache zurückgreifen.

 

Aufgrund meiner öffentlichen Bestellung und allgemeinen Beeidigung habe ich in den letzten Jahren neben Rechtstexten für die Passauer Gerichte auch zahlreiche Urkunden und Zeugnisse für Privatkunden übersetzt, sowohl zur Verwendung in Deutschland mit meiner Beglaubigung wie auch zur Verwendung im Ausland mit einer zusätzlichen Apostille der zuständigen deutschen Behörde.

 

Im Laufe der Jahre hat sich der Bereich der touristischen Texte als zusätzliches Fachgebiet herauskristallisiert. Eher durch Zufall habe ich immer wieder Werbetexte von Hotels, Freizeiteinrichtungen oder Fremdenverkehrsämtern übersetzen dürfen, was mir sehr viel Spaß gemacht hat und weiterhin machen möchte.

 

Neben diesen Hauptfachbereichen habe ich natürlich auch Texte ganz unterschiedlicher, eher allgemeiner Natur bearbeitet - von Pressemitteilungen bis zu Werbebroschüren oder Homepages. Falls Sie sich nicht sicher sind, ob ich die richtige Übersetzerin für Ihr Anliegen bin, kontaktieren Sie mich einfach: Ich empfehle Ihnen auch gerne kostenlos und unverbindlich einen geeigneten Kollegen, sollte ich die Übersetzung nicht ausführen können.

Qualitätssicherung

Muttersprachlerprinzip
Ich übersetze hauptsächlich in meine Muttersprache Spanisch. Bei Übersetzungen ins Deutsche werden meine Texte von einem deutschen Muttersprachler Korrektur gelesen. Selbstverständlich ohne Mehrkosten für den Kunden.

Translator Memory System - TMS
Ich arbeite mit Across, einem TMS, das die Texte speichert und bei Folgeaufträgen wieder aufruft, um Terminologiekonsistenz zu garantieren und Fehler zu vermeiden.

Vier-Augen-Prinzip
Je nach Text wird die Übersetzung von einem auf dem entsprechenden Fachgebiet kundigen Übersetzer Korrektur gelesen.